マルタと比べて、日本人の方が『共感』してくれることが多いかも?

最近、失恋したの。

デートしていた相手がいたんだけど、「わたしのこと、好き?」って聞いたら

「好きだけど、恋人関係になるとは思わない」って、言われちゃったんだよね。

共感が、ほしい

こういうときって、共感がほしくない?

失恋の後って、すごく複雑な気持ちになるじゃない。

悲しいとか、落ち込みとか、

時には自分に自信を失ったり、前向きになれなかったり。

 

だから、周りから、「辛かったね」とか、「失恋の痛み、分かるよ」とか、

そういう言葉がほしい。

 

自分を理解してくれて、自分の側にいてくれる人がいる。って思えることが、

前に進む、力を与えてくれるから。

ヨーロッパ人は、男性脳?

男性脳は『結論』を求め、女性脳は『共感』を求める。

っていうような、コミュニケーションの違いがあるよね。

 

マルタに移住して思ったんだけど、ヨーロッパの女性は、男性脳のようなコミュニケーションの人が多いような気がしてるの。

 

『共感』じゃなくて、『結論』にフォーカスされることが多いんだよね。

 

今回失恋したときも、

「そんな男は良くないね。よかったじゃん」っていうような返し方を、友達からもらった。

『共感表現』が多い日本語

日本語の会話って、『共感表現』で成り立つことが多い気がしてる。

 

「へぇ〜」、「なるほど’」、「そうなんだ」、「そうだよね」とか、

本当にそう思っているかは置いておいて(笑)

相手が言ったことに対して、『共感表現』を使って返すことが、多くないかな?

 

日本人女性の会話って、

愚痴とか、不安なこととか、楽しみなことを言っては、

「わかる〜!」って共感し合って、その場を楽しむよね?

コミュニケーションの違いな、だけ

マルタに移住して、インターナショナルな友達が増えて、

『共感』してもらえることが、減ったような気がするんだよね。

 

正直、ちょっと、悲しいの。

わたしのことを理解してくれなかったような、気分になっちゃって。

 

でも、そうじゃ、ないんだよね。

 

きっと、コミュニケーションの、違いだけ。

 

実際、本当に共感してほしいときに共感してくれたり、力になってくれるのは、

インターナショナルな友達の方が、大きい気もしてるもん。

使い分けるか、伝えるか

『共感』してほしいんだ。って、相手に伝えるか、

それとも、『共感』がほしいときには、友達A。 結論がほしいときには、友達B。

みたいな感じで、使い分けるか。

 

どういう方法を取ったら、周りの人たちと良いコミュニケーションが取れるのかは、

わたしも今、模索中のところなんだけど

 

でも、少なくとも、相手が自分が求めている反応と違ったときには、

『コミュニケーションの違いなんだ』

って、認識することが、初めのステップなのかもしれないって、思ってる。

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

if you like this, please share
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

CAPTCHA